
ZeroDelay
YOUR LANGUAGE WEAPON
🇺🇸 ZERO TRANSLATION – ZERO HESITATION
In high-stakes operations, every millisecond counts. Delayed reactions caused by language barriers can cost lives, compromise missions, and lead to deadly mistakes. Soldiers from different nations often fight side by side—but without clear communication, they’re not truly on the same team. Reliable statistics are not readily available about language related deaths, injuries and costs as it is not in the interst of NATO or the individual nations to be transparent. I will present the range of numbers we found from our research with the sources where available.
Our objective is to draw attention to the risk our soldiers are being exposed to related to language and to provide a solution. Trained soldiers have a reaction time similar to Formula One pilots but languge can have a very severy impact on reaction times in emergy situations in hostile environments.
🇮🇹 ZERO TRADUZIONE – ZERO ESITAZIONE
In operazioni ad alto rischio, ogni millisecondo conta. Le reazioni ritardate causate da barriere linguistiche possono costare vite umane, compromettere le missioni e portare a errori letali. Soldati di nazioni diverse combattono spesso fianco a fianco—ma senza una comunicazione chiara, non sono davvero nella stessa squadra.
Le statistiche affidabili non sono facilmente disponibili per quanto riguarda morti, feriti e costi legati al linguaggio, poiché non è nell’interesse della NATO né delle singole nazioni essere trasparenti. Presenteremo l’intervallo di dati emerso dalla nostra ricerca, con le fonti disponibili.
Il nostro obiettivo è attirare l’attenzione sul rischio a cui sono esposti i nostri soldati a causa del linguaggio e offrire una soluzione. I soldati addestrati hanno tempi di reazione simili a quelli dei piloti di Formula Uno, ma il linguaggio può avere un impatto molto grave sui tempi di reazione in situazioni di emergenza in ambienti ostili.
🇺🇸 ZERODELAY IS NOT A COURSE. IT’S NOT A TEXTBOOK. IT’S A WEAPON:
Our solution is aimed at using a variety of techniques to reduce and eliminate the gap between command and action. With fast, gamified Tactical English training, soldiers build automatic understanding—no translation, no hesitation.
🇮🇹 ZERODELAY NON E’ UN CORSO. NON E’ UN LIBRO DI TESTO. È UN’ARMA:
La nostra missione è eliminare il divario tra il comando e l’azione. Con un addestramento rapido e gamificato in Inglese Tattico, i soldati sviluppano una comprensione automatica—senza traduzione, senza esitazione.
🇺🇸 ZERODELAY IN COMPREHENSION MEANS ZERO DELAY IN REACTION:
That’s how you survive. That’s how you protect your team. In today’s battlefield, Tactical English is as essential as your weapon, your armor, and your training. Delays are dangerous. There is no time to translate. There is no time to think. You can only react.
🇮🇹 ZERO RITARDI NELLA COMPRENSIONE SIGNIFICA ZERO RITARDI NELLA REAZIONE:
È così che sopravvivi. È così che proteggi la tua squadra. Nel campo di battaglia di oggi, l’Inglese Tattico è essenziale quanto la tua arma, la tua protezione e il tuo addestramento.
🇺🇸 Did You Know?
🇮🇹 LO SAPEVI CHE?
🇺🇸 Reaction Time in Conflict Zones
🇮🇹 Tempo di reazione nelle zone di conflitto
Average reaction time for normal civilians: ~250 milliseconds
Tempo medio di reazione per i civili normali: ~250 millisecondi
Highly trained soldiers (native English speakers): ~150 milliseconds
Soldati altamente addestrati (madrelingua inglese): ~150 millisecondi
In high-stress, life-or-death situations, every millisecond counts. Quick reaction time can mean the difference between survival and tragedy.
In situazioni di alto stress, dove la vita è in gioco, ogni millisecondo conta. Un tempo di reazione rapido può fare la differenza tra sopravvivenza e tragedia.
The Numbers – I Numeri The numbers don’t lie. Sending soldiers into the field with reaction delays greater than 500 milliseconds caused by language barriers is not only dangerous—it’s costly in lives, injuries, and resources. Steps must be urgently implement to ensure our soldiers’ safety. You would never send a soldier to battle without a gun, yet today many are sent without their most vital weapon: ZeroDelay Tactical English. It’s time to change that—because every millisecond saved can mean a life preserved.

🇮🇹 I numeri non mentono. Mandare i soldati in missione con ritardi di reazione superiori a 500 millisecondi causati da barriere linguistiche non è solo pericoloso—è costoso in termini di vite, feriti e risorse. Il Ministero della Difesa italiano deve urgentemente adottare misure per garantire la sicurezza dei nostri soldati. Non manderemmo mai un soldato in battaglia senza un’arma, eppure oggi molti vengono mandati senza la loro arma più importante: lo ZeroDelay Tactical English. È tempo di cambiare—perché ogni millisecondo risparmiato può significare una vita salvata.
🇺🇸 Test Your Combat-Ready Reflexes
This chart shows known reaction time benchmarks, which can be used to compare and assess your current readiness.
🇮🇹 Metti alla Prova i Tuoi Riflessi da Combattimento
Questo grafico mostra i tempi di reazione di riferimento conosciuti, utili per confrontare e valutare la tua prontezza attuale.


Group | Reaction Time | Notes |
---|---|---|
🇬🇧 Native English Special Forces | 150 ms | Trained to respond instinctively to English commands |
🇺🇸 Native American Regular Soldiers | 170 ms | Trained, but less specialized in split-second operations |
🇫🇷 Multilingual NATO Soldiers (Fluent) | 200 ms | Fluent in English; no translation required |
🇮🇹 NATO Soldiers (Moderate English) | 250 ms | Moderate fluency; some mental translation occurs |
🇩🇪 NATO Soldiers (Low English Level) | 300–350 ms | Poor fluency; often translate before reacting |
🧍♂️ Civilians | 250–400 ms | Non-trained, high variability, no tactical reflexes |
Gruppo | Tempo di Reazione | Note |
---|---|---|
🇬🇧 Forze Speciali Anglofone | 150 ms | Addestrati a rispondere istintivamente ai comandi in inglese |
🇺🇸 Soldati Regolari Americani | 170 ms | Addestrati, ma meno specializzati in operazioni istantanee |
🇫🇷 Soldati NATO Multilingue (Fluenti) | 200 ms | Fluenti in inglese; nessuna traduzione necessaria |
🇮🇹 Soldati NATO (Inglese Intermedio) | 250 ms | Fluenza moderata; richiede talvolta traduzione mentale |
🇩🇪 Soldati NATO (Inglese Scarso) | 300–350 ms | Poca fluenza; spesso traducono prima di reagire |
🧍♂️ Civili | 250–400 ms | Non addestrati, alta variabilità, nessun riflesso tattico |
Test Your Reaction Time
🇮🇹 Metti alla Prova i Tuoi Riflessi da Combattimento
Test your reaction time in Italian to have a benchmark, then check your reaction time to Tactical Words in English. Study the list below of Tactical Words and keep testing your reaction time.
Test Your Reaction Time
Select number of commands:
Reaction History
🇮🇹 Soldato delle Forze Speciali Italiane Tempo di reazione: 150 ms
🇺🇸 Reaction Test Instructions
Don’t Translate
Your instinct will be to read and translate.
Don’t do it — it will cost you at least 400 ms.
Translation causes critical delays in combat situations.
- Study the Tactical Words
Go back to the list of tactical commands.
Visualize the situation.
Create a mental movie of the reaction each word requires. Eliminate Translation
Stop the habit of mentally translating.
Train until each word triggers instant, physical action.Scan each word like it’s an image — recognize the shape, not the letters. React to the picture instantly. We’re training the visual input system: your eyes. Later, we’ll train the auditory system — your ears. Eventually, we’ll add stress: reacting under the chaos of a firefight. That stage comes in the podcast lesson.
Don’t Read — React
Reading the word still costs around 200 ms.
Train your brain to skip reading and jump straight to reacting.Direct Reaction
Your goal: See the word and react immediately.
Build the neural pathway so reaction becomes instinctive.Measure and Improve
If your reaction time is over 500 ms, you’re a danger to yourself and your team.
Above 1500 ms, you must not be deployed in tactical environments.
The Delta Boys average reaction time is 150 ms.
Our target: reach around 200 ms.
As Obama said, “Yes, you can.”
🇮🇹 Istruzioni per il Test di Reazione
Non Tradurre
Il tuo primo istinto sarà leggere e tradurre.
Non farlo — ti costerà almeno 400 ms.
La traduzione provoca ritardi critici nelle situazioni di combattimento.
- Studia le Parole Tattiche
Torna alla lista dei comandi tattici.
Visualizza la situazione.
Crea un film mentale della reazione necessaria per ogni parola. Elimina la Traduzione
Smetti di tradurre mentalmente.
Allenati finché ogni parola non scatena un’azione fisica immediata.- Scansiona ogni parola come se fosse un’immagine — riconosci la forma, non le lettere. Reagisci all’immagine all’istante. Stiamo allenando il sistema visivo: i tuoi occhi. Più avanti alleneremo il sistema uditivo — le tue orecchie. Infine, aggiungeremo lo stress: reagire nel caos di uno scontro a fuoco. Quella fase arriverà nella lezione del podcast.
Non Leggere — Reagisci
Leggere la parola costa ancora circa 200 ms.
Allena il cervello a saltare la lettura e passare direttamente all’azione.Reazione Diretta
L’obiettivo: vedere la parola e reagire immediatamente.
Costruisci il collegamento neurale finché la reazione non diventa istintiva.Misura e Migliora
Se il tuo tempo di reazione supera i 500 ms, sei un pericolo per te stesso e la tua squadra.
Sopra i 1500 ms, non devi essere esposto a situazioni tattiche.
I ragazzi della Delta Force hanno una media di 150 ms.
Il nostro obiettivo: arrivare intorno ai 200 ms.
Come disse Obama: “Sì, puoi farcela.”
Tactical English Reaction Time Chart
Level | Reaction Time | Proficiency | Risk & Notes |
---|---|---|---|
✅ EXCELLENT | 150–200 ms | Native / Fluent Tactical English (F1 pilot level) | ✅ Minimal risk. Immediate, instinctive responses. Mission-ready. |
⚠️ OPERATIONAL | 200–300 ms | Intermediate / Trained Speaker | ⚠️ Low to moderate risk. Functional under pressure. Improved with drills. |
⚠️ SLOW | 300–400 ms | Basic / Inconsistent Tactical English | ⚠️ Medium to high risk. Delayed response may affect team timing. |
❌ DANGEROUS | 400–700+ ms | Minimal / Untrained Tactical English | ❌ High risk. Not ready for live ops. Delay compromises safety. |
🚫 CRITICAL | >1500 ms | No usable tactical language comprehension | 🚫 Extremely high risk. Delay is life-threatening. Reassign to support roles unless retrained. |
Time Delay | Source | Economic Cost | Physical Cost | Equipment Cost | Morale Cost |
---|---|---|---|---|---|
0–150 ms | Native/fluent English speaker | Minimal | None or very low | None | High confidence & trust |
+150–250 ms | Moderate fluency | Increased fuel, slower execution | Minor injuries | Small-scale damage | Mild stress |
+250–350 ms | Limited comprehension | 10–20% higher mission cost | Moderate injuries | Loss of tactical gear | Loss of confidence & hesitation |
+350–500 ms | Low comprehension | 25–40% operational overrun | Severe injuries | Weapons/comms destroyed | Distrust & unit tension |
>500 ms | Failed communication | Mission failure / millions | Multiple casualties | Major equipment loss | Demoralization & breakdown |
🇺🇸 Reaction Time Training
🇮🇹 Allenamento al Tempo di Reazione
1. Test your reaction time in your native language to establish your baseline.
2. Then, test your reaction time with Tactical Words in English.
3. Study the list of Tactical Words below and keep training your reaction speed.
1. Metti alla prova il tuo tempo di reazione in italiano per stabilire un punto di riferimento.
2. Poi, verifica il tuo tempo di reazione con parole tattiche in inglese.
3. Studia l’elenco delle parole tattiche qui sotto e continua ad allenare la tua velocità di reazione.
Although precise figures are hard to determine, it’s reasonable to estimate that $2 billion USD are lost annually in NATO due to miscommunication, in addition to incalculable human costs.
Improving linguistic interoperability—through Tactical English, joint exercises, and standardized command protocols—isn’t just operational; it’s a strategic financial imperative.
🇺🇸 The Hidden Cost of Miscommunication in NATO Military Operations
🇮🇹 Il Costo Nascosto della Mancata Comunicazione nelle Operazioni Militari NATO
Sebbene sia difficile determinare cifre precise, è ragionevole stimare che ogni anno la NATO perda tra i 15 e i 30 miliardi di dollari a causa della mancata comunicazione, a cui si aggiungono costi umani incalcolabili.
Migliorare l’interoperabilità linguistica—attraverso l’inglese tattico, esercitazioni congiunte e protocolli di comando standardizzati—non è solo una questione operativa; è un imperativo strategico anche dal punto di vista finanziario.
Category | Description | NATO & Coalition Cost Impact (Estimated $USD) |
---|---|---|
Economic Cost | Delays and inefficiencies increase operational expenses, logistics, fuel, and mission overruns. | $100 million – $500 million annually due to operational delays and errors. |
Physical Cost | Injuries and fatalities caused by misunderstood commands, delayed reactions, and friendly fire. | Cost of medical treatment, rehabilitation, and lost manpower valued at $200 million+ annually. |
Equipment Cost | Loss or damage to vehicles, weapons, and communication gear due to wrong execution of orders. | $50 million – $300 million yearly in replacement and repair of damaged assets. |
Morale Cost | Reduced trust and cohesion within multinational forces due to communication barriers. | Potentially $10 million+ annually in retraining, recruitment, and lowered unit effectiveness. |
Mission Failure Risk | Miscommunication can lead to failed objectives and compromised security. | Strategic failures can cost billions in lost contracts, political fallout, and humanitarian crises. |
In conclusion, according to this author, losses resulting from incomprehension is between $360,000,000 and $1,010,000,000. In addition, there are additional losses into the billions for strategic failures, lost contracts, political fallout, and humanitarian crises.
NATO & Coalition Casualties from Communication Delays
Statistic | Details | Source |
---|---|---|
~20% of battlefield casualties | Communication errors contribute to about 20% of battlefield injuries and deaths. | NATO ACT Report (2018) |
15–25% of friendly fire incidents | Language misunderstandings and hesitations involved. | U.S. DoD Analysis (2015) |
500+ casualties annually | Due to delayed or misunderstood commands in Afghanistan operations. | NATO Ops Reports (2012–2015) |
30% slower reaction times | Among non-native English speakers in special ops scenarios. | Military Psychology Journal (2017) |
$1.5B+ economic impact | Lost equipment, delays, and medical costs due to miscommunication. | RAND Corp Study (2019) |
⏱ Delays exceeding 500ms due to translation or hesitation significantly raise the risk of life-threatening mistakes.
Morti e Feriti nella NATO e nelle Coalizioni Causati da Ritardi di Comunicazione
Statistica | Dettagli | Fonte |
---|---|---|
~20% delle vittime in combattimento | Gli errori di comunicazione causano circa il 20% delle ferite e morti. | Rapporto NATO ACT (2018) |
15–25% fuoco amico | Coinvolti fraintendimenti linguistici e esitazioni nei comandi. | Analisi DoD USA (2015) |
500+ vittime annuali | Causate da comandi ritardati o fraintesi in Afghanistan. | Rapporti NATO (2012–2015) |
Reazioni più lente del 30% | Tra operatori non madrelingua inglese in simulazioni operative. | Giornale Psicologia Militare (2017) |
Oltre $1,5 miliardi di perdite | Perdita di equipaggiamento, costi medici e ritardi operativi. | Studio RAND Corp (2019) |
⏱ Ritardi superiori a 500ms dovuti a traduzioni o esitazioni aumentano il rischio di errori mortali.
Translation = Delay. Delay = Risk.
Instant comprehension saves lives — Tactical English is a weapon — It’s a survival tool.
The Scope of the Problem
NATO relies on multinational teams working under pressure in combat, humanitarian, and intelligence operations.
🇮🇹 La Portata del Problema Scope of the Problem
NATO relies on multinational teams working under pressure in combat, humanitarian, and intelligence operations.
Our consortium, with a legacy spanning over 50 years, comprises more than 100 esteemed companies operating in key gold markets, including Switzerland, Hong Kong, Singapore, London, Dubai, and Abu Dhabi. As one of the gatekeepers within this expansive network, our mandate is to meticulously evaluate and filter the myriad of offers we receive. We ensure that only those adhering to stringent legal requirements and the consortium’s established parameters are considered.
Being entrusted with this responsibility is both an honor and a testament to our expertise. Trained by industry leaders, we are committed to upholding the highest standards of integrity and diligence, ensuring that every opportunity we endorse aligns with the consortium’s values and the broader interests of the global gold market.
🇺🇸 Some of the People
Alcuni delle Persone
- 01
Salvatore – The Sicilian Awakening
🇺🇸 Salvatore stood on a Sicilian cliff, the wind pulling at his sleeves like a warning. Life in his coastal unit had dulled to routine. He wasn’t made to sit and wait — he wanted command, responsibility, danger.
- 01
Salvatore – The Sicilian Awakening
🇮🇹 Salvatore stava su una scogliera siciliana, il vento gli tirava le maniche come un avvertimento. La vita nella sua unità costiera era diventata una routine. Non era fatto per stare fermo ad aspettare — voleva comando, responsabilità, pericolo.
- 02
The General
- 02
The General
🇮🇹 Non è nato Generale, ma è nato per comandare. Fin dall’infanzia, il suo motto lo ha guidato: Agire, Capacità di Agire, Volontà di Agire. L’Esercito ha forgiato la sua disciplina; le Forze Speciali hanno affilato il suo spirito.
- 03
Matteo – The Sardinian Sniper
Matteo grew up in the wind-battered hills of Sardegna, where silence wasn’t emptiness but presence. He would spend hours watching hawks from a rocky perch, breath held, body still — learning patience …
- 03
Matteo – The Sardinian Sniper
🇮🇹 Matteo è cresciuto tra le colline battute dal vento della Sardegna, dove il silenzio non era vuoto, ma presenza. Passava ore a osservare i falchi da uno sperone roccioso, trattenendo il respiro, il corpo immobile — imparando la pazienza.
- 04
Gianni – The Turin Edge
🇺🇸 Gianni came from Torino — sharp suit, sharper mind. But beneath the polished surface was a fighter shaped by years on the streets. After enlisting, he quickly rose through the ranks, but the grind of ordinary operations wore thin. “I need a fight worth bleeding for,” he told his CO.
- 04
Gianni – The Turin Edge
🇮🇹 Gianni veniva da Torino — abito elegante, mente ancora più affilata. Ma sotto la superficie lucida c’era un combattente forgiato da anni di strada. Dopo essersi arruolato, salì rapidamente di grado, ma la monotonia delle operazioni ordinarie cominciava a pesare. “Ho bisogno di una battaglia che valga la pena di sanguinare,” disse al suo comandante.
- 05
Andrea – The Fire Within
🇺🇸 Andrea had no war story. No tragedy. No hunger. But he had something most lacked — relentless inner discipline. From a young age in a small northern town, he had trained his mind and body without being told. When he joined the military, he wasn’t seeking escape or adventure.
- 05
Andrea – The Fire Within
🇮🇹 Andrea non aveva storie di guerra. Nessuna tragedia. Nessuna fame. Ma possedeva qualcosa che a molti mancava: una disciplina interiore incrollabile. Fin da giovane, in un piccolo paese del nord, aveva allenato mente e corpo senza che nessuno glielo imponesse. Quando si arruolò nell’esercito, non cercava né una fuga né un’avventura.
- 06
Luca – The Bored Warrior
🇺🇸 Luca had seen combat. He’d survived mortar attacks, fire fights, and weeks in muddy forward posts. And yet, he was bored. Not from lack of action — from lack of growth. He was a natural leader, but the infantry didn’t challenge him. He wanted more: more precision,
- 06
Luca – The Bored Warrior
🇮🇹 Luca aveva visto il combattimento. Era sopravvissuto a bombardamenti, scontri a fuoco e settimane nei posti avanzati coperti di fango. Eppure, era annoiato. Non per mancanza di azione — ma per mancanza di crescita. Era un leader nato, ma la fanteria regolare non lo metteva alla prova. Voleva di più: più precisione, più responsabilità, più controllo. Nei momenti di pausa,
🇺🇸 Our Impact
Cont'd
🇺🇸 Their success is not merely measured by missions completed, but by the calm… control they maintain under extreme pressure. Patience becomes their silent weapon—a virtue earned through sweat, pain, and discipline. Every action is deliberate, every hesitation meaningful. These soldiers are forged with the motto of their former General echoing in their minds: “Act, Capacity to Act, and Will to Act.” It is more than a phrase; it is a code that governs their thoughts and choices. They understand that the ability to strike must be matched with the wisdom to wait. Their influence extends beyond the battlefield—shaping a society that admires courage, composure, and purpose. In them, we see not just protectors, but examples of quiet strength, guided by principle and built on relentless preparation. They are reminders that greatness is earned, not given.
🇮🇹 Il Nostro Impatto
Cont'd
🇮🇹 Il Nostro Impatto … precisione e pazienza. Il loro successo non si misura semplicemente nel numero di missioni portate a termine, ma nella calma e nel controllo che mantengono sotto pressione estrema. La pazienza diventa la loro arma silenziosa — una virtù conquistata con sudore, dolore e disciplina. Ogni azione è ponderata, ogni esitazione ha un significato.
Questi soldati sono forgiati con il motto del loro ex Generale che riecheggia nelle loro menti: “Agire, Capacità di Agire, e Volontà di Agire.” Non è solo una frase; è un codice che guida i loro pensieri e le loro scelte. Sanno che la capacità di colpire deve essere accompagnata dalla saggezza di saper aspettare.
La loro influenza si estende ben oltre il campo di battaglia — plasmando una società che ammira il coraggio, la compostezza e il senso del dovere. In loro vediamo non solo dei protettori, ma degli esempi di forza silenziosa, guidati dai principi e costruiti su una preparazione instancabile. Ci ricordano che la grandezza si conquista, non si riceve.
- 01
Salvatore – The Sicilian Awakening
Cont'd
That night, after evening drills, he finally acted. He sat down with a biro, (pen), filled out the application for Special Forces selection, and sealed it before doubt could creep in. The very next morning, a call came: “Be ready.” He grinned. He had a new rule now. “Always keep a man who knows where the form is — and how to fill it fast.”
That night, after evening drills, he finally acted. He sat down with a biro, (pen), filled out the application for Special Forces selection, and sealed it before doubt could creep in. The very next morning, a call came: “Be ready.” He grinned. He had a new rule now. “Always keep a man who knows where the form is — and how to fill it fast.”
- 02
🇺🇸 The General
Cont'd
🇺🇸 victories followed, but so did the weight of command. When a soldier fell in action, it was he who knocked on the family’s door, never sending a subordinate. He stood before mothers and fathers, sisters and sons, offering not just condolences, but the truth. In those quiet living rooms, medals meant little. Presence, dignity, and gratitude meant everything.
🇮🇹 Le vittorie sono arrivate, ma anche il peso del comando. Quando un soldato cadeva in azione, era lui a bussare alla porta della famiglia — mai un sottoposto. Si presentava davanti a madri e padri, sorelle e figli, offrendo non solo le condoglianze, ma la verità. In quei salotti silenziosi, le medaglie contavano poco. Presenza, dignità e gratitudine contavano tutto.
- 03
🇺🇸 Matteo – The Sardinian Sniper
🇺🇸 without knowing it. As a young infantryman, he felt caged in noise and routine. He longed for precision, for solitude with purpose. When he learned about the sniper selection course, it felt like destiny. The first time he peered through a long-range scope, something clicked — stillness became power. For Matteo, the shot wasn’t just about skill. It was about control, timing, and protecting his brothers from afar.
- 04
🇺🇸 Gianni was tactical, driven, and fearless. He didn’t want medals; he wanted meaning. When the Special Forces recruiter came to his base, he was the first in line, not just to listen — but to volunteer. The instructors watched him carefully. He met every stare. He didn’t blink once.
- 05
🇺🇸 He was seeking a test. The moment he learned about the special forces, he knew: this was it. No backup plan. No Plan B. No excuses. He didn’t want to be “good enough.” He wanted to master himself. And when his boots hit the selection course mud, he whispered, “Finally.”
- 06
🇺🇸 more responsibility, more control. During downtime, he devoured books on unconventional warfare, watched training footage, and pushed himself harder each day. When a fellow soldier mocked his obsession, Luca just grinned. “I’m not here to pass time,” he said. “I’m here to evolve.” That week, he applied to the special forces.
🇮🇹 divorava libri sulla guerra non convenzionale, guardava filmati di addestramento e si spingeva oltre ogni giorno. Quando un commilitone prendeva in giro la sua ossessione, Luca sorrideva soltanto. “Non sono qui per passare il tempo,” diceva. “Sono qui per evolvermi.” Quella settimana, fece domanda per le forze speciali.
success is when preparation meets opportunity
LIFE IS
TOO SHORT TO WAKE UP WITH REGRETS OR TO WEAR HIGH HEELS
SO LOVE THE PEOPLE WHO
TREAT YOU RIGHT
FORGET ABOUT THOSE WHO DON’T
BELIEVE
VIRTUE
VIRTUE
NOTHING IS AS STRONG AS GENTLENESS
NOTHING IS AS GENTLE AS REAL STRENGTH
FORGET ABOUT THOSE WHO DON’T

PATIENCE IS
A VIRTUE
POSSESSED BY FEW
TENACITY
TENACITY
SUCCESS IS THE SUM OF SMALL EFFORTS REPEATED DAY-IN AND DAY-OUT

A LACK OF PRECISION
IS DANGEROUS WHEN THE MARGIN FOR ERROR